Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then he gathered [his great ones], and called [unto his people] | |
M. M. Pickthall | | Then gathered he and summone | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then he collected (his men) and made a proclamation | |
Shakir | | Then he gathered (men) and called out | |
Wahiduddin Khan | | And he summoned all his people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, Pharaoh assembled them; then, proclaimed. | |
T.B.Irving | | He summoned, and called out, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then he summoned ˹his people˺ and called out, | |
Safi Kaskas | | and gathered [his people] and proclaimed, | |
Abdul Hye | | gathered his people and cried aloud, | |
The Study Quran | | Then he gathered and proclaimed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So he gathered and proclaimed | |
Abdel Haleem | | gathered his people, proclaiming | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he gathered and cried aloud | |
Ahmed Ali | | And assembled (his council) and proclaimed | |
Aisha Bewley | | But then he rallied and called out, | |
Ali Ünal | | Then he gathered (his men and hosts), and made a proclamation | |
Ali Quli Qara'i | | and mustered [the people] and proclaimed | |
Hamid S. Aziz | | Then he gathered (men) and made a proclamation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he mustered and called out | |
Muhammad Sarwar | | and gathered his people togethe | |
Muhammad Taqi Usmani | | then he gathered (his people) and shoute | |
Shabbir Ahmed | | Then gathered (his chiefs) and called (his people) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he collected (his men) and made a (false) claim | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he gathered [his people] and called ou | |
Farook Malik | | assembled his people and made a proclamation | |
Dr. Munir Munshey | | Then he assembled (his cronies) and announced | |
Dr. Kamal Omar | | Then he gathered (his forces and people) and loudly declared | |
Talal A. Itani (new translation) | | And gathered and proclaimed | |
Maududi | | and gathered his people and declared | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he gathered (his people) and called ou | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he gathered them and made a proclamation | |
Musharraf Hussain | | to gather together the magicians, and announced: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So he gathered and proclaimed. | |
Mohammad Shafi | | To summon and collect his people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …assembled his men and said:&hellip | |
Faridul Haque | | So he gathered the people, and proclaimed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then, he gathered, proclaimed, then said | |
Maulana Muhammad Ali | | So he gathered and called out | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he gathered, so he called | |
Sher Ali | | And he gathered his people and proclaimed | |
Rashad Khalifa | | He summoned and proclaimed | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he gathered his people and proclaimed. | |
Amatul Rahman Omar | | And he gathered (his people) and proclaimed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So he gathered (people) and started calling out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he gathered his people and cried aloud | |